Bienvenue visiteur, pour poster sur ce forum vous devez vous enregistrer.
Présentations Flux RSS Recherche
Pages : 1
L\'anglais dans les animés japonais
Kadoc
Membre
Messages : 3611


haut haut de page
L'anglais dans les animés japonais posté le [10/09/2018] à 23:27

Bonsoir à tous, je lance ce petit sujet car quelque chose me turlupine dans les animés yu-gi-oh. J'en ai pas regardé énormément en vo mais j'ai remarqué que beaucoup de noms de carte (en particulier les cartes les plus importantes du scénario) ont un nom anglais, que les attaques de monstre ont un nom anglais, et que les personnes utilisent des termes anglais (draw).

Une petite recherche google m'a appris que les Japonais sont assez hermétiques à l'anglais, ça m'étonne donc de voir autant de termes anglais dans l'animé.

Quelqu'un féru de culture nippone saurait pourquoi? Parce qu'à part une stratégie commerciale pour mieux exporter à l'étranger je vois pas. Surtout que cet argument n'est pas trop valable, vu la censure et la traduction qui va jusqu'à changer les noms des personnages.


Si Kadoc il surveille bien, il aura des p’tits cubes de fromage.

Conan-16
Membre
Messages : 253


haut haut de page
L'anglais dans les animés japonais posté le [11/09/2018] à 01:12

Quand tu dis ça je me rappel de yuya criant : ODD-EYES PENDULUM DRAGON

J'ai cherché le terme draw en japonais et ça a donné ドロー qui se prononce (doro)

je pense qu'il y a des mots qui n’existent pas dans la langue japonnais et ils le disent alors en anglais.


Ao no Exorcist

Yugo-Kun
Membre
Messages : 629


haut haut de page
L'anglais dans les animés japonais posté le [11/09/2018] à 17:48

Ben, les 8 ans d'occupations du Japon par les Etats-Unis (1945-1952) ont culturellement beaucoup marqué le pays sous des tas d'aspects, d'autant que les US ont maintenu une bonne partie de leur tutelle par la suite. Le Japon, jusque là très hermétique renfermé pour tout un tas de raisons géopolitiques et historiques, a énormément évolué en intégrant des éléments culturels, formels et langagiers des US. Y'a beaucoup de termes américains dans la langue japonaise depuis cette période techniquement. C'est aussi à ce moment que la pop culture nippone s'est beaucoup américanisée, aussi, et les mangas qu'on a aujourd'hui viennent pas mal du brassage comics américain/caricatures nippones d'avant guerre 🙂


Voilà voilà !


Ce que je pense
(et c’est cela que je voulais dire)
c’est que je devrais pousser un grand et beau cri,
un long et joyeux cri qui résonnerait dans toute la vallée,
que c’est ce bonheur-là que je devrais m’offrir,
hurler une bonne fois,
mais je ne le fais pas,
je ne l’ai pas fait.
Je me remets en route avec seul le bruit de mes pas sur le gravier.

Ce sont des oublis comme celui-là que je regretterai.

Juillet 1990
Berlin.

Invite
[Invite]
Messages : 314


haut haut de page
L'anglais dans les animés japonais posté le [12/09/2018] à 00:20

Des fois, ça sonne moins bien en japonais qu'en anglais, je suppose :eyes:

En français, l'équivalent de Draw est Pioche, mais ça aura 100 fois moins de gueule si tu sors un "Pioche !" plutôt qu'un "Draw !", ça peut être pour cette raison (Black Magician c'est Jaakuna majutsushi en japonais, maintenant imagine Yami Yugi gueuler ça contre un Kaiba qui a un Ultime aux Yeux Bleus sur le terrain… Le bon vieux "Burakku Majishan !" passe mieux)


Kadoc
Membre
Messages : 3611


haut haut de page
L'anglais dans les animés japonais posté le [12/09/2018] à 11:41

Merci à tous pour vos réponses, j'y vois plus clair 🙂 je vais continuer à creuser le sujet de mon côté, cette histoire de mélange culturel m'intéresse 😉


Si Kadoc il surveille bien, il aura des p’tits cubes de fromage.

Pages : 1